Государственный язык — польский. Он относится к западнославянской группе, а это, между прочим, означает, что ударение в нем постоянное и падает на один и тот же слог — в данном случае предпоследний. Образование в X в. польского государства не привело сразу к появлению литературного языка, эту функцию выполняла латынь. Собственно польские литературные памятники появились только в начале XIV в.

Кроме известных нам падежей имеется еще один — звательный, воспоминания о котором сохранились и у нас (например, старче, Боже). Поэтому, обращаясь к знакомому, поляк не скажет «пан Витольд!», а — «пане Витольдже!». Многие слова узнаваемы для русского уха, но часто поляки вкладывают в них уже другой смысл: журнал они называют «писмо», письмо — «лист»; стол для них — это «стул», стул — «кшесло», а кресло и вовсе «фотель». Магазин, согласно той же логике, называется «склеп», и потому на близость языков не всегда можно полагаться.

С чтением — свои проблемы. Один и тот же звук нередко передают разными буквами, а одну и ту же букву нужно читать по-разному в зависимости от ее окружения. А в Книгу рекордов Гиннесса как самая трудная для иностранцев вошла именно польская поэтическая строка, которая звучит примерно так: «В Щебжеши — не хшоншч бжми в тшчине», что означает «в Щебжешине (это городок недалеко от Замостья) жук жужжит в тростнике». В том городке, кстати, поставили памятник прославившему его жуку.

Характер народа, естественно, отразился и в языке. Так, обращение «Вы» здесь не прижилось, несмотря на официальные попытки в свое время. «Вы» считается невежливым, а некоторых даже оскорбляет. В таком случае одни говорят: «Не играли вместе с вами в песочке», другие смеются: «Я тут всего один». Деревенский ребенок кое-где и сейчас, обращаясь к матери, скажет нечто труднопереводимое: «мама, пусть они пойдут с нами в сад» вместо «мама, пойдемте с нами в сад». Городские дети уже говорят иначе: «мама, пошли с нами в сад».

Слова «пан» и «пани» здесь используют гораздо чаще, чем в России — «господин» и «госпожа», заменяя ими обращение «Вы». Поляк, например, не скажет: «Кто вы по профессии», а — «Кто пан по профессии?» (чым пан ест з заводу?). К коротким ответам «да», «нет», «добрый день» и тому подобное вежливее добавить еще пару слов. Например, «добрый день, пани Ренато» или «нет, не могу, дрогає пана».

Формы благодарности (словесной, конечно) здесь тоже отличаются от наших. Если мы можем сказать «спасибо», «большое спасибо» (бывает еще и «огромное») и «благодарю», то здесь к этому слову добавляют уточнение, как именно вы это делаете — очень, сердечно, вежливо, красиво, прекрасно… Нюансы зависят от того, кому ваша благодарность адресована.

Хоть языки наши и не настолько близки, чтобы обходиться без переводчиков, но при желании объясниться можно. Здесь многие понимают русский и на ваш вопрос постараются дать исчерпывающий ответ, если даже вы не знаете ни слова по-польски.

Кстати, о передаче произношения. Согласно все тем же правилам город Чехочинек в русском написании выглядит как «Цехоцинек», а слово «спасибо», которое звучит примерно как «дженысуе», — «дзенькуе». Таким образом, по замыслу авторов правил, читателю легче проникнуть в тонкости польского оригинала. На деле же если человек рискнет заговорить по-польски с помощью таких подсказок, то к его неизбежному русскому акценту добавится еще специфический след этих правил. Поэтому будем руководствоваться не только правилами и традицией, но и здравым смыслом